Україномовними версіями є все більше сайтів, які працюють на території України. Вони вже довели свою ефективність у сфері просування. А у кількох регіонах країни навіть отримали нових користувачів. Мова про портали, присвячені держпослуг, освіту та медицину.
Наприкінці квітня 2021 року з парою тисяч поправок у парламенті ухвалили закон про мову . Він вплине на багато сфер бізнесу. А також торкнеться онлайн-представництва приватних та державних українських компаній.
Що потрібно зробити в нових умовах
- Подбати про те, щоб сайт обов'язково мав українську версію, яка запускається за замовчуванням.
- Переконатися, що інформації українською стільки ж, скільки іншими мовами. Або навіть більше.
Інакше доведеться заплатити штраф . Він може сягати 7,5 тис. грн . Отже, кожен український власник сайту має зрозуміти, як виконати нові вимоги і не втратити те, чого йому вдалося досягти.
Трохи статистики
Закон про мову викликав позитивний відгук у багатьох контент-студій. Тому що завдяки йому їхні редактори та перекладачі почнуть працювати на повну силу. Адже раніше навантаження на них було не таке вже й велике.
У дамках виявляться ті, хто замовляє наповнення та просування сайтів. Адже вони постійно недоотримували трафік від людей, які не просто шукають інформацію українською, а говорять і думають цією мовою.
В Україні багато сайтів, які вже давно реалізували мультимовність. В основному вони належать великим місцевим та міжнародним компаніям, лідерам ринку. Скромніші організації та середній бізнес переводять свої ресурси на українську рідко. Тільки якщо це пов'язано з цільовою аудиторією чи з особистих причин.
У кого, напевно, вже є україномовна версія сайту
До них належать:
- Представники банківського, фінансового сектора.
- Компанії із національним колоритом.
- Організації, головний офіс якої знаходиться на заході України, або орієнтовані на клієнтів з цього регіону.
- Міжнародні компанії.
Станом на 2021 рік усі державні сайти в Україні мають дефолтну сторінку державною мовою. При цьому мультимовність не реалізували більше:
- 95% великих інтернет-магазинів, турфірм та сайтів, присвячених нерухомості.
- 90% автопорталів, SEO-студій, стоматологічних клінік.
- 85% медичних компаній та сайтів з вакансіями.
- 55% ЗМІ.
Отже, у цих сферах неоране поле додаткового трафіку. І ті, хто першим виконає вимоги нового закону, залучать більше цільової україномовної аудиторії, ніж решта.
Як переклад на українську збільшить приплив трафіку
Серед digital-фахівців багато тих, хто палко підтримує новий закон та його наслідки. Усі вони щиро впевнені: якщо справа буде зроблена правильно, переклад сайту на українську дасть одні переваги.
Але кожен доводить свою думку по-різному. Одні вважають, що поява додаткових сторінок із контентом – це добре. Адже чим їх більше, тим солідніше трафік. Але іноді достатньо зробити переклад існуючих сторінок. Інші впевнені: для інтеграції нової основної мови не потрібно залучати навіть сеошників та маркетологів.
Що може мотивувати зробити україномовну версію сайту кращим за новий закон
Дуже високі шанси зайняти лідируючі позиції в UA-сегменті пошукової видачі Google. Хоча зараз він не перевищує 10% загального обсягу запитів на території України.
Якщо правильно інтегрувати українську версію сайту , вік сторінок, що вже існують, збережеться, а нові вплинуть на пошукову видачу. Для цього потрібно:
- додати локалізацію так, щоб вона запускалася за умовчанням;
- зберегти URL старих сторінок;
- використовувати теги <link rel="alternate" hreflang="lang_code">.
Не можна забувати про юзабіліті. Наприклад, у кількох CMS вже реалізовані модулі, здатні запускати ту чи іншу версію сайту, відштовхуючись від того, яку розкладку включено на клавіатурі користувача.
Також потрібно передбачити функцію збереження обраної локалізації в cookies. Це гарантує позитивний user experience та дозволить використовувати додаткові способи роботи з цільовою аудиторією.
Сумніви та побоювання
Багатьом здається, що переклад сайту українською мовою може вплинути на позиції пошукової видачі. Це поширена помилка. Існує безліч ресурсів, які реалізували мультимовність і лише виграли. Наприклад, вони отримали можливість просувати свої товари та послуги через контекстні оголошення в Google українською мовою. А ті значно дешевше, ніж аналогічні російською. Причина проста: їх менше використовують.
Назустріч мультимовності: помилки, які припускаються найчастіше
Найсерйозніший наслідок неправильного перекладу сайту українською — втрата поточних позицій у пошуковій видачі. Найчастіше це викликано однією із трьох причин.
Одна URL для різних перекладів
Наприклад, сайт вже має добре розкручені в пошуку російськомовні сторінки. Щоб виконати вимоги нового закону, туди додають скрипт, який автоматично завантажує дефолтну українську версію.
У цьому випадку пошукові роботи просто не зможуть знайти сторінку російською. І припустять, що її нема.
Як цього не допустити
Кожна мовна версія повинна мати індивідуальну URL-адресу. Завдяки цьому робот обійде більше сторінок, додавши їм ваги.
Частковий переклад
Якщо сайт має кілька версій різними мовами, у кожній з них повинні бути перекладені абсолютно всі сторінки. Інакше пошукові роботи візьмуть їх за дублі. А коли таких, здавалося б, невикористовуваних, але неперекладених сторінок набереться багато, сайт можуть визнати неякісним.
Робимо висновки
Українською потрібно перекладати все, включаючи метатеги та контент. А ще не можна забувати про канонізацію.
Редиректи з помилками
Якщо перенаправлення між різними мовними версіями сайту працює некоректно, пошукові роботи ніколи не зможуть дістатися потрібних сторінок. Тому роботу редиректів потрібно перевірити обов'язково.
Чим загрожує інтеграція мультимовності
Страшний сон кожного власника ресурсу – втрата трафіку. Далі йдуть:
- втрата місця у пошуковій видачі;
- бани за дублі;
- витрати на реалізацію переказу;
- репутаційні ризики
Деякі господарі сайтів дають статистику: виявляється, лише 20% українців шукають та знайомляться з інформацією державною мовою. А отже, якщо отримають її за умовчанням, то, напевно, покинуть сайт. Це погано, тому що всіх їх нікому замінити.
Правда чи ні
Подібні побоювання необґрунтовані. Існують приклади, які доводять: перехід українською мовою пройде безболісно, якщо все зробити грамотно.
Прихильники українізації ставлять за приклад Work.ua. Ця компанія ухвалила складне рішення. Вона не просто зробила українську головною мовою свого сайту, а й перемістила його російськомовну версію у підкаталог /ua. Тобто фактично поміняла URL-адресу всіх сторінок, які справно приносили гігантський трафік.
Але катастрофи не сталося. Сайт так само отримує стабільний приплив цільової аудиторії.
Звичайно, це пов'язано з його спрямованістю та масштабом. Дрібнішим ресурсам буде набагато важче пережити такі глобальні зміни з погляду результатів пошукової видачі.
Чого не люблять пошукові системи
До списку входять:
- Дублювання сторінок, про переклад яких згодом забули.
- Різке збільшення потребуючих індексації сторінок.
- Неправильні налаштування, які вказують на наявність версій сторінок різними мовами.
Щоб уникнути проблем, потрібно спершу вивчити поточний стан сайту, а потім виправити кожну помилку. Це індивідуальний процес, який вимагає участі людей з певним досвідом та кваліфікацією , що лякає багатьох власників ресурсів. SEO-експерти відзначають: найчастіше при зміні URL-адрес російськомовних сторінок не відбувається передача ваги зі старих адрес на нові.
Чому при зміні мови сайту трапляються помилки
У чотирьох випадках із п'яти причина полягає в тому, що в команді немає досвідченого сеошника. Якщо ресурс дуже великий, можливість проблем значно зростає. Чим більша різниця у запитах російською та українською мовами, тим сильніше просяде трафік.
Заміна основної версії негативно позначиться на позиціях сайтів малого та молодого бізнесу. Їх просто припинять демонструвати у пошуковій видачі російською мовою.
Навалися: командна робота проти труднощів перекладу
У більшості випадків запорукою плавного та безболісного переходу сайту українською мовою є злагоджена робота низки фахівців:
- Сеошника.
- Есемемщика.
- Маркетолог.
- Експерта у контекстній рекламі.
- Редактор.
Перед формуванням стратегії переходу всі ці люди повинні:
- Зібрати дані про запити російською та українською мовами.
- Провести аналіз.
- Вибрати найпоширеніші варіанти.
Якщо використовувати неправильні ключі після переходу сайту на українську, є ризик втратити значну частину нової цільової аудиторії.
Важливо приділити увагу якості адаптації. Велика ймовірність того, що більшість копірайтерів та сеошників просто візьмуть та скористаються машинним перекладом. Це дешевше. Якщо основна цільова аудиторія є російськомовною, проблем не буде. Такі люди просто не користуватимуться українською версією, а одразу переключаться на більш звичну для них російську.
Тим, хто підійшов до переходу сайту українською мовою з усією серйозністю, доведеться попрацювати. А саме знайти копірайтера, який володіє ним на найвищому рівні. Йому треба заплатити більше. Проте створений ним контент буде позитивно сприйнятий україномовною аудиторією.
Про що ще потрібно знати власнику сайту
Йому доведеться конкурувати з тими компаніями, які проігнорують вимоги законодавства та збережуть свої позиції у російськомовному сегменті інтернету. Вони не витрачатимуть гроші на адаптацію, а отже, більше вкладуть у просування. Більшості з них не страшний штраф у розмірі 7,5 тис. грн. До того ж невідомо, чи хтось змушуватиме його платити.
Перекладати чи ні
На думку експертів, великим сайтам дуже невигідно дотримуватися букви закону . Адже на адаптацію треба виділити гроші. Їх доведеться вкласти:
- У перекладі кожної сторінки. Чим їх більше, тим дорожче виходить.
- У SEO.
- У програмування.
Тобто витрати виявляться значно більшими , ніж штраф, який доведеться заплатити за порушення закону.
Але в окремих випадках переклад сайту українською мовою має сенс . Все залежить від використовуваної CMS. Якщо вона підтримує мультимовність без додаткових модулів, її можна запустити та правильно налаштувати лише за кілька годин. В іншому випадку доведеться витратити мінімум пару днів. А найімовірніше, тижнів.
Ще потрібно вирішити питання із контентом. Якщо перекладається сайт із кількома десятками тисяч описів товарів, витрати виявляться колосальними. Вирішити цю проблему можна у різний спосіб. Наприклад, використовувати API, щоб задіяти сервіси-перекладачі для автоматизації процесу. Після цього тексти, які розміщені на ключових сторінках, доведеться як слід віднімати та відредагувати.
Але такий спосіб перекладу може спричинити негативні наслідки. А саме втрати довіри до сайту. Тому машинне переведення обов'язково потрібно уважно перевіряти.
Що можна перекладати автоматично
Інформаційні, технічні тексти, інструкції. Сучасні перекладачі добре справляються з таким завданням. Це найприйнятніший тимчасовий варіант для сайтів із мільйонами сторінок.
Після закінчення процесу перекладу контент можна редагувати. Але якщо він виявиться нечитаним, тексти доведеться писати наново.
Як бути сайтам, де наповнення має важливе значення
Єдине вірне рішення — заплатити за професійний переказ , який робитиме людина.
Чи складно перекласти сайт українською з технічної точки зору
Паралельно з адаптацією текстів потрібно вибрати методи, які використовуватимуться для вказівки сторінок іншими мовами. Це можна реалізувати у різний спосіб: через HTML-теги, HTTP-заголовки, файли карти сайту .
Вирішальним чинником є кількість сторінок. На переклад корпоративного сайту потрібно набагато менше часу, ніж на великий інтернет-магазин. Якщо робити все абияк, не приділяючи уваги деталям, можна впоратися за пару тижнів.
На якісну технічну реалізацію потрібно щонайменше 2 місяців. Перші результати зміни ранжирування з'являться лише за 3 місяці чи пізніше.
Якщо змінюється структура сайту, завжди є ризик втратити трафік. Часто спад триває 3-4 місяці. Потім приплив відвідувачів досягає колишнього обсягу. Це не відбувається в дуже поодиноких випадках. Власникам сайту потрібно врахувати, що великі ресурси з великою кількістю сторінок, які просуваються за низькочастотними запитами, проходять індексацію досить довго.
Чи потрібний мультимовному сайту дослівний переклад
Дехто побоюється, що якщо на їхньому ресурсі будуть сторінки з однаковим контентом різними мовами, вони будуть визнані дублями, неунікальним перекладом або копіпастом. Але експерти сходяться на тому, що тексти різними мовами мають бути ідентичними. Те саме стосується контексту. Користувачам має бути зручно вибирати відповідну локалізацію.
Увага потрібно приділити не тому, чи тексти відрізняються російською та українською, а правильному застосуванню атрибуту hreflang та структурі карти сайту. Щоб контент відображався коректно з урахуванням обраної мови та регіону перебування користувача.
Якщо власник сайту планує повністю замінити тексти українською, логічно створити нову версію та зберегти стару російськомовну. А ще зайнятися налаштуванням тегів <link>.
Співвідношення контенту різними мовами
Одна з вимог закону про мову звучить так: текстів українською має бути не менше, ніж рештою всіх мов . Як саме це збираються перевіряти, поки неясно. Ще одна загадка — чи порівнюватимуть кількість сторінок, розміщених статей чи обсяг символів.
Особливо важко доведеться невеликим сайтам та блогам. Наприклад, у них може бути 15 російськомовних статей та 6–7 текстів українською. З одного боку, це явне порушення закону. Але що, якщо тексти російською будуть невеликими, а українською — величезними? Хотілося б знати, чи це враховуватиметься.
Що можна порекомендувати у перехідний період
Починати перекладати українською всі тексти, які будуть написані та розміщені з моменту виходу закону. Пізніше можна поступово додавати адаптацію вже існуючих статей. Фахівці вважають, що починати глобальну роботу над сайтом потрібно лише після того, як стане ясно, за якими параметрами порівнюватимуть співвідношення контенту різними мовами.
Технічні вимоги, які потрібно знати та дотримуватися
При плануванні переходу на мультимовну версію сайту потрібно розпочати з того, що вимагає Google. На кожній сторінці мають бути теги:
-
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="URL-RU"/>.
-
<link rel="alternate" hreflang="ua" href="URL-UA"/>.
Мова сторінки потрібно обов'язково вказати у тегу <meta http-equiv="content-language"> . І зробити перелінкування на версії іншими мовами.
У файл sitemap.xml потрібно додати елемент <loc>, де вказати URL-адресу. Кожен тег <xhtml:link> повинен містити посилання на текст усіма мовами . За допомогою Google Search Console потрібно перевірити, чи регіональна прив'язка була правильною.
Усі технічні рекомендації виконані: план подальших дій
- Реалізація всіх змін у тестовій версії ресурсу.
- Перевірка виконаних робіт із SEO.
- Створення резервної копії версії сайту (до змін).
- Розміщення нової мультимовної версії в основному домені з оновленням sitemap.xml.
- Повторна перевірка коректності змін.
- Очікування індексації.
- Збір статистики за ключовими факторами: трафіку, CTR, позиціями.
Що потрібно для мінімізації ризиків під час впровадження української версії сайту
Основну масу проблем може спричинити зміну архітектури . Якщо у вас є можливість залишити все, як було, так і зробіть. Це спростить процес інтеграції української версії.
Авторитетні домени можуть перенести російськомовний варіант сайту в підпапку. І зробити основну україномовну. Але якщо у ресурсу мало авторитету, ризик втрат істотно зросте.
Як звести до мінімуму падіння трафіку
Розмістити українську версію сайту в підпапку /ua. А контент російською перенести в /ru, використовуючи 301-й редирект. Завдяки цьому він залишиться видимим пошуковим машинам навіть після зміни URL-адреси.
Експерти нагадують: закон про мову не вимагає повністю перекладати сайт українською та видаляти решту версій. Тобто російськомовному ресурсу потрібно просто додати аналогічний контент українською. У такому разі втрат позицій за запитами російською не буде.
Звичайно, доведеться зазнати додаткових витрат. Це ціна, яку потрібно заплатити. Бо інакше зберегти існуючі досягнення не вдасться.
Ще один важливий фактор захисту від просадок позицій – залучення грамотного сеошника. Він має бути присутнім на всіх етапах впровадження мультимовності.
Корисні прийоми
Загальноприйняті мовні теги надають можливість об'єднати вагу сторінок різними мовами. У посиланнях потрібно прописати атрибут hreflang та пояснити призначення версії у коментарі.
Під час роботи над адаптацією сайту на українську варто скористатися Robots.txt. Це допоможе закрити від індексації окремі переклади або ті частини, над якими ще потрібно попрацювати.
Якщо потрібно, щоб пошуковий бот не відвідував певних розділів сайту, замість звичайних href варто користуватися js-подіями або тегом <nofollow>. Це дозволить захистити неготові сторінки від індексації та видачі у пошуку.
Вийде чи ні
Ті, хто спеціалізується на SEO , давно знають, як вирішують будь-які складнощі з мультимовними сайтами. Головна проблема — знайти досвідчену людину, яка не лише візьметься за адаптацію до нових вимог закону, а й доведе справу до кінця.
Вдалі приклади реалізації мультимовності
Work.ua – далеко не єдиний сайт, якому вдалося безболісно зробити українську версію основною. Є багато способів вирішення цього завдання . Розглянемо кілька найвдаліших.
Приклад №1
Один із сайтів з продажу дитячого взуття використовував підпапку /ua. За рік (з 2020-го по 2021-й) йому вдалося:
- отримати додатковий трафік;
- збільшити кількість транзакцій за багатьма запитами українською;
- вийти у топ пошукової видачі.
Приклад №2
Один український готель мав скромний сайт. Він мав лише російську та англійську версію. У кожній було приблизно 80 сторінок, а обсяг контенту не перевищував 300-320 слів.
Власник готелю ухвалив рішення зберегти старі версії та додати переклад на українську. Реалізація всіх технічних аспектів зайняла менше 2 діб. А переклад – близько 2 тижнів. Ним займалися пара контент-менеджерів та маркетолог.
Це дало добрий результат. Під час перекладу було вичитано всі наявні тексти. У них:
- внесли виправлення , щоб підвищити актуальність та здатність, що продає;
- прибрали граматичні, орфографічні та смислові помилки .
В результаті сайт ожив. По-перше, отримало нове джерело трафіку (українською мовою). По-друге, покращилася пошукова видача за запитами російською та англійською. По-третє, клієнтам готелю стало набагато комфортніше користуватися його послугами.
Зачекати чи почати діяти: що робити після ухвалення закону про мову
Він все ще має шорсткість і навіть не набув чинності, бо його має підписати президент. Отже, потрібно зберігати спокій і як слід зважити всі за і проти запуску української версії сайту.
Інтеграція мультимовності здатна принести дивіденди. Станом на кінець квітня 2021 року к ількість запитів українською сягає 10–20% . В окремих регіонах та сферах – понад 90 %.
При цьому обсяг контенту українською зростає сам по собі і без жодного закону. Ті, хто пішли до школи після 2000 року, все частіше використовують державну мову як основну і володіють нею краще за своїх мам, тат, бабусь і дідусів. Отже, даватимуть трафік.
Все більших українських сайтів успішно переходять на мультимовність практично без втрат. Адже додаткова мова — це не привід для паніки, а спосіб залучити нових клієнтів та збільшити прибуток у перспективі.
Закон про мову має єдиний недолік — у сайт доведеться вкласти гроші . Обсяг інвестицій залежить від кількох факторів:
- Об'єм контенту . Якісний переказ обійдеться щонайменше в 50 грн. за 1000 символів.
- Масштаб змін. Чим більше втручання в архітектуру та структуру сайту, тим вищі супутні витрати. Вони можуть сягати сотень тисяч гривень. Але іноді потрібно просто правильно прописати адреси сторінок або внести редагування в код.
Про те, як саме робити українську версію сайту дефолтною, у законі не йдеться. Найдешевший варіант - впровадити вибір мови при вході із збереженням результату в cookies.
Недорогий спосіб перекладу – застосування API та автоматичних сервісів. Це цілком доступне рішення, якщо українська версія інтегрується лише для проформи, щоб дотриматися закону.
Але слід пам'ятати, що неякісні тексти здатні занапастити репутацію. Сайту довірятимуть менше.
Пам'ятайте: використовуючи машинний переклад, важко отримати якісний трафік. Є можливість, що він знизиться. Читальний автоматичний переклад може бути лише у простих інструкцій та технічних текстів. З більш складним контентом машина просто не впорається.
Щоб уникнути просідання трафіку через можливі дублі сторінок, потрібно правильно провести налаштування, не наплутати з адресами та кодом. Тоді пошуковик сприйматиме сторінки не як дублі, а як версії різними мовами.
Найнебезпечніші помилки, спричинені прийняттям закону про мову
- Сайти російською виявляться під забороною. Це докорінно неправильно. У них просто має бути версія українською.
- Потрібно повністю перейти українською мовою. Достатньо створити україномовну версію та зробити її дефолтною.
Сайти російською нікуди не подінуться. Їх ніхто не збирається закривати та ігнорувати.