Украинский в приоритете: что делать владельцам сайтов после принятия закона о языке SEO — Evolution SEO — Evolution

Украинский в приоритете: что делать владельцам сайтов после принятия закона о языке

Украиноязычными версиями обзаводятся все больше сайтов, которые работают на территории Украины. Они уже доказали свою эффективность в сфере продвижения. А в нескольких регионах страны даже получили новых пользователей. Речь о порталах, посвященных госуслугам, образованию и медицине.

В конце апреля 2019 года с парой тысяч поправок в парламенте приняли закон о языке. Он окажет влияние на многие сферы бизнеса. А также затронет онлайн-представительства частных и государственных украинских компаний.

Что нужно сделать в новых условиях

  • Позаботиться о том, чтобы у сайта обязательно была украинская версия, которая запускается по умолчанию.

  • Убедиться, что информации на украинском столько же, сколько на других языках. Или даже больше.

В противном случае придется заплатить штраф. Он может достигать 7,5 тыс. грн. А значит, каждый украинский владелец сайта должен понять, как выполнить новые требования и не потерять то, чего ему удалось достичь.

Немного статистики

Закон о языке вызвал положительный отклик у многих контент-студий. Потому что благодаря ему их редакторы и переводчики начнут работать в полную силу. Ведь раньше нагрузка на них была не такой уж и большой.

В дамках окажутся те, кто заказывают наполнение и продвижение сайтов. Ведь они постоянно недополучали трафик от людей, которые не просто ищут информацию на украинском, а говорят и думают на этом языке.

На Украине много сайтов, которые уже давно реализовали мультиязычность. В основном они принадлежат крупным местным и международным компаниям, лидерам рынка. Более скромные организации и средний бизнес переводят свои ресурсы на украинский редко. Только если это связано с целевой аудиторией или по личным причинам.

У кого наверняка уже есть украиноязычная версия сайта

К их числу относятся:

  • Представители банковского, финансового сектора.

  • Компании с национальным колоритом.

  • Организации, чей головной офис находится на западе Украины, или ориентированные на клиентов из этого региона.

  • Международные корпорации.

По состоянию на 2019 год все государственные сайты на Украине имеют дефолтную страницу на государственном языке. При этом мультиязычность не реализовали более:

  • 95 % крупных интернет-магазинов, турфирм и сайтов, посвященных недвижимости.

  • 90 % автопорталов, SEO-студий, стоматологических клиник.

  • 85 % медицинских компаний и сайтов с вакансиями.

  • 55 % СМИ.

А значит, в этих сферах непаханное поле дополнительного трафика. И те, кто первыми выполнят требования нового закона, привлекут больше целевой украиноязычной аудитории, чем остальные.

Как перевод на украинский увеличит приток трафика

Среди digital-специалистов много тех, кто горячо поддерживают новый закон и его последствия. Все они искренне уверены: если дело будет сделано правильно, перевод сайта на украинский даст одни преимущества.

Но каждый обосновывает свое мнение по-разному. Одни считают, что появление дополнительных страниц с контентом — это хорошо. Ведь чем их больше, тем солиднее трафик. Но иногда достаточно сделать перевод уже существующих страниц. Другие уверены: для интеграции нового основного языка не нужно привлекать даже сеошников и маркетологов.

Что может мотивировать сделать украиноязычную версию сайта лучше нового закона

Очень высокие шансы занять лидирующие позиции в UA-сегменте поисковой выдачи Google. Хотя сейчас он не превышает 10 % от общего объема запросов на территории Украины.

Если правильно интегрировать украинскую версию сайта, возраст уже существующих страниц сохранится, а новые окажут положительное влияние на поисковую выдачу. Для этого нужно:

  • добавить локализацию так, чтобы она запускалась по умолчанию;

  • сохранить URL старых страниц;

  • использовать теги <link rel="alternate" hreflang="lang_code">.

Нельзя забывать о юзабилити. Например, в нескольких CMS уже реализованы модули, способные запускать ту или иную версию сайта, отталкиваясь от того, какая раскладка включена на клавиатуре пользователя.

Еще нужно предусмотреть функцию сохранения выбранной локализации в cookies. Это гарантирует положительный user experience и позволит использовать дополнительные способы работы с целевой аудиторией.

Сомнения и опасения

Многим кажется, что перевод сайта на украинский язык может повлиять на позиции в поисковой выдаче. Это распространенное заблуждение. Существует множество ресурсов, которые реализовали мультиязычность и только выиграли. Например, они получили возможность продвигать свои товары и услуги через контекстные объявления в Google на украинском языке. А те существенно дешевле, чем аналогичные на русском. Причина проста: их меньше используют.

Навстречу мультиязычности: ошибки, которые допускают чаще всего

Самое серьезное последствие неправильного перевода сайта на украинский — потеря текущих позиций в поисковой выдаче. Чаще всего это вызвано одной из трех причин.

Один URL для разных переводов

Например, у сайта уже имеются хорошо раскрученные в поиске русскоязычные страницы. Чтобы выполнить требования нового закона, туда добавляют скрипт, автоматически загружающий дефолтную украинскую версию.

В этом случае поисковые роботы просто не смогут найти страницу на русском. И предположат, что ее нет.

Как этого не допустить

Каждая языковая версия должна иметь индивидуальный URL. Благодаря этому робот обойдет больше страниц, добавив им вес.

Частичный перевод

Если у сайта есть несколько версий на разных языках, в каждой из них должны быть переведены абсолютно все страницы. Иначе поисковые роботы примут их за дубли. А когда таких, казалось бы, неиспользуемых, но непереведенных страниц наберется много, сайт могут признать некачественным.

Делаем выводы

На украинский нужно переводить все, включая метатеги и контент. А еще нельзя забывать о канонизации.

Редиректы с ошибками

Если перенаправление между разными языковыми версиями сайта работает некорректно, поисковые роботы никогда не смогут добраться до нужных страниц. Поэтому работу редиректов нужно проверить обязательно.

Чем чревата интеграция мультиязычности

Страшный сон каждого владельца ресурса — потеря трафика. Далее следуют:

  • потеря места в поисковой выдаче;

  • баны за дубли;

  • затраты на реализацию перевода;

  • репутационные риски.

Некоторые хозяева сайтов дают статистику: оказывается, всего 20 % украинцев ищут и знакомятся с информацией на государственном языке. А значит, если получат ее по умолчанию, то наверняка покинут сайт. Это плохо, потому что всех их некем заменить.

Правда или нет

Подобные опасения необоснованны. Существуют примеры, которые доказывают: переход на украинский язык пройдет безболезненно, если все сделать грамотно.

Сторонники украинизации ставят в пример Work.ua. Эта компания приняла сложное решение. Она не просто сделала украинский главным языком своего сайта, но и переместила его русскоязычную версию в подкаталог /ru. То есть фактически поменяла URL всех страниц, которые исправно приносили гигантский трафик.

Но катастрофы не произошло. Сайт все так же получает стабильный приток целевой аудитории.

Естественно, это связано с его направленностью и масштабом. Более мелким ресурсам будет гораздо труднее пережить столь глобальные изменения с точки зрения результатов поисковой выдачи.

Чего не любят поисковики

В список входят:

  • Дублирование страниц, про перевод которых впоследствии забыли.

  • Резкое увеличение нуждающихся в индексации страниц.

  • Неправильные настройки, указывающие на наличие версий страниц на разных языках.

Чтобы избежать проблем, нужно сперва изучить текущее состояние сайта, а потом исправить каждую ошибку. Это индивидуальный процесс, требующий участия людей с определенным опытом и квалификацией, что пугает многих владельцев ресурсов. SEO-эксперты отмечают: чаще всего при смене URL русскоязычных страниц не происходит передача веса со старых адресов на новые.

Почему при смене языка сайта случаются ошибки

В четырех случаях из пяти причина заключается в том, что в команде нет опытного сеошника. Если ресурс очень крупный, вероятность проблем значительно возрастает. Чем больше разница в запросах на русском и украинском языке, тем сильнее просядет трафик.

Замена основной версии негативно скажется на позициях сайтов малого и молодого бизнеса. Их просто прекратят демонстрировать в поисковой выдаче на русском языке.

Навались: командная работа против трудностей перевода

В большинстве случаев залогом плавного и безболезненного перехода сайта на украинский язык является слаженная работа ряда специалистов:

  • Сеошника.

  • Эсэмэмщика.

  • Маркетолога.

  • Эксперта в контекстной рекламе.

  • Редактора.

Перед формированием стратегии перехода все эти люди должны:

  1. Собрать данные по запросам на русском и украинском языке.

  2. Провести анализ.

  3. Выбрать наиболее распространенные варианты.

Если использовать неправильные ключи после перехода сайта на украинский, есть риск потерять значительную часть новой целевой аудитории.

Важно уделить внимание качеству адаптации. Велика вероятность того, что большинство копирайтеров и сеошников просто возьмут и воспользуются машинным переводом. Это дешевле. Если основная целевая аудитория русскоязычная, проблем не будет. Такие люди просто не станут пользоваться украинской версией, а сразу переключатся на более привычную для них русскую.

Тем, кто подошел к переходу сайта на украинский язык со всей серьезностью, придется потрудиться. А именно найти копирайтера, который владеет им на высоком уровне. Ему нужно заплатить больше. Зато созданный им контент будет положительно воспринят украиноязычной аудиторией.

О чем еще нужно знать владельцу сайта

Ему придется конкурировать с теми компаниями, которые проигнорируют требования законодательства и сохранят свои позиции в русскоязычном сегменте интернета. Они не будут тратить деньги на адаптацию, а значит, больше вложат в продвижение. Большинству их них не страшен штраф в размере 7,5 тыс. грн. К тому же неизвестно, будет ли кто-то заставлять его платить.

Переводить или нет

По мнению экспертов, крупным сайтам очень невыгодно следовать букве закона. Ведь на адаптацию нужно выделить деньги. Их придется вложить:

  • В перевод каждой страницы. Чем их больше, тем дороже выходит.

  • В SEO.

  • В программирование.

То есть расходы окажутся существенно больше, чем штраф, который придется заплатить за нарушение закона.

Но в частных случаях перевод сайта на украинский язык имеет смысл. Все зависит от используемой CMS. Если она поддерживает мультиязычность без дополнительных модулей, ее можно запустить и правильно настроить всего за несколько часов. В противном случае придется потратить минимум пару дней. А вероятнее всего, недель.

Еще нужно решить вопрос с контентом. Если переводится сайт с несколькими десятками тысяч описаний товаров, расходы окажутся колоссальными. Решить эту проблему можно разными способами. Например, использовать API, чтобы задействовать сервисы-переводчики для автоматизации процесса. После этого тексты, которые размещены на ключевых страницах, придется как следует вычитать и отредактировать.

Но такой способ перевода может стать причиной негативных последствий. А именно потери доверия к сайту. Поэтому машинный перевод обязательно нужно внимательно проверять.

Что можно переводить автоматически

Информационные, технические тексты, инструкции. Современные переводчики хорошо справляются с такой задачей. Это наиболее приемлемый временный вариант для сайтов с миллионами страниц.

По окончании процесса перевода контент можно отредактировать. Но если он окажется нечитаемым, тексты придется писать заново.

Как быть сайтам, где наполнение имеет существенное значение

Единственно верное решение — заплатить за профессиональный перевод, который будет делать человек.

Сложно ли перевести сайт на украинский язык с технической точки зрения

Параллельно с адаптацией текстов нужно выбрать методы, которые будут использоваться для указания страниц на других языках. Это можно реализовать разными способами: через HTML-теги, HTTP-заголовки, файлы карты сайта.

Решающим фактором является количество страниц. На перевод корпоративного сайта уйдет гораздо меньше времени, чем на крупный интернет-магазин. Если делать все спустя рукава, не уделяя внимание деталям, можно справиться за пару недель.

На качественную техническую реализацию требуется не менее 2 месяцев. Первые результаты изменения ранжирования появятся только через 3 месяца или позже.

Если меняется структура сайта, всегда есть риск потерять трафик. Часто спад длится 3–4 месяца. Потом приток посетителей достигает прежнего объема. Это не происходит в очень редких случаях. Владельцам сайта нужно учесть, что крупные ресурсы с большим количеством страниц, продвигаемых по низкочастотным запросам, проходят индексацию достаточно долго.

Нужен ли мультиязычному сайту дословный перевод

Некоторые опасаются, что если на их ресурсе будут страницы с одинаковым контентом на разных языках, они будут признаны дублями, неуникальным переводом или копипастом. Но эксперты сходятся на том, что тексты на разных языках должны быть идентичными. То же касается контекста. Пользователям должно быть удобно выбирать подходящую локализацию.

Внимание нужно уделить не тому, отличаются ли тексты на русском и украинском, а правильному применению атрибута hreflang и структуре карты сайта. Чтобы контент отображался корректно с учетом выбранного языка и региона пребывания пользователя.

Если владелец сайта планирует полностью заменить тексты на украинские, логично создать новую версию и сохранить старую русскоязычную. А еще заняться настройкой тегов <link>.

Соотношение контента на разных языках

Одно из требований закона о языке звучит так: текстов на украинском должно быть не меньше, чем на всех остальных языках. Как именно это собираются проверять, пока неясно. Еще одна загадка — будут ли сравнивать количество страниц, размещенных статей или объем в символах.

Особенно трудно придется небольшим сайтам и блогам. Например, у них может быть 15 русскоязычных статей и 6–7 текстов на украинском. С одной стороны это явное нарушение закона. Но что, если тексты на русском будут небольшими, а на украинском — огромными? Хотелось бы знать, станет ли это учитываться.

Что можно порекомендовать в переходный период

Начинать переводить на украинский все тексты, которые будут написаны и размещены с момента выхода закона. Позже можно постепенно добавлять адаптации уже существующих статей. Специалисты считают, что начинать глобальную работу над сайтом нужно только после того, как станет ясно, по каким параметрам будут сравнивать соотношение контента на разных языках.

Технические требования, которые нужно знать и соблюдать

При планировании перехода на мультиязычную версию сайта нужно начать с того, что требует Google. На каждой странице должны быть теги:

  • <link rel="alternate" hreflang="ru" href="URL-RU"/>.

  • <link rel="alternate" hreflang="ua" href="URL-UA"/>.

Язык страницы нужно обязательно указать в теге <meta http-equiv="content-language">. И сделать перелинковку на версии на других языках.

В файл sitemap.xml нужно добавить элемент <loc>, где указать URL. Каждый тег <xhtml:link> должен содержать ссылки на текст на всех языках. При помощи Google Search Console нужно проверить, чтобы региональная привязка была правильной.

Все технические рекомендации выполнены: план дальнейших действий

  1. Реализация всех изменений в тестовой версии ресурса.

  2. Проверка выполненных работ с SEO.

  3. Создание резервной копии используемой версии сайта (до изменений).

  4. Размещение новой мультиязычной версии на основном домене с обновлением sitemap.xml.

  5. Повторная проверка корректности внесенных изменений.

  6. Ожидание индексации.

  7. Сбор статистики по ключевым факторам: трафику, CTR, позициям.

Что нужно для минимизации рисков при внедрении украинской версии сайта

Основную массу проблем может повлечь изменение архитектуры. Если у вас есть возможность оставить все как было, так и сделайте. Это упростит процесс интеграции украинской версии.

Авторитетные домены могут перенести русскоязычный вариант сайта в подпапку. И сделать основной украиноязычную. Но если у переводимого ресурса мало авторитета, риск потерь существенно возрастет.

Как свести к минимуму падение трафика

Разместить украинскую версию сайта в подпапку /ua. А контент на русском перенести в /ru, используя 301-й редирект. Благодаря этому он останется видимым поисковым машинам даже после смены URL.

Эксперты напоминают: закон о языке не требует полностью переводить сайт на украинский и удалять остальные версии. То есть русскоязычному ресурсу нужно просто добавить аналогичный контент на украинском. В таком случае потерь позиций по запросам на русском не будет.

Конечно, придется понести дополнительные расходы. Это та цена, которую нужно заплатить. Потому что иначе сохранить имеющиеся достижения не получится.

Еще один важный фактор защиты от просадок позиций — привлечение грамотного сеошника. Он должен присутствовать на всех этапах внедрения мультиязычности.

Полезные приемы

Общепринятые языковые теги предоставляют возможность объединить вес страниц на разных языках. В ссылках нужно прописать атрибут hreflang и объяснить назначение версии в комментарии.

Во время работы над адаптацией сайта на украинский стоит воспользоваться Robots.txt. Это поможет закрыть от индексации отдельные переводы или те части, над которыми еще предстоит поработать.

Если нужно, чтобы поисковый бот не посещал определенные разделы сайта, вместо обычных href стоит пользоваться js-событиями или тегом <nofollow>. Это позволит оградить неготовые страницы от индексации и выдачи в поиске.

Получится или нет

Те, кто специализируются на SEO, давно знают, как решать любые сложности с мультиязычными сайтами. Главная проблема — найти опытного человека, который не только возьмется за адаптацию к новым требованиям закона, но и доведет дело до конца.

Удачные примеры реализации мультиязычности

Work.ua — далеко не единственный сайт, которому удалось безболезненно сделать украинскую версию основной. Есть много способов решения этой задачи. Рассмотрим несколько наиболее удачных.

Пример № 1

Один из сайтов по продаже детской обуви использовал подпапку /ua. За год (с 2018-го по 2019-й) ему удалось:

  • получить дополнительный трафик;

  • увеличить число транзакций по многим запросам на украинском языке;

  • выйти в топ поисковой выдачи.

Пример № 2

У одной украинской гостиницы был скромный сайт. Он имел только русскую и английскую версию. В каждой было примерно 80 страниц, а объем контента не превышал 300–320 слов.

Владелец гостиницы принял решение сохранить старые версии и добавить перевод на украинский. Реализация всех технических аспектов заняла меньше 2 суток. А перевод — около 2 недель. Им занимались пара контент-менеджеров и маркетолог.

Это дало хороший результат. Во время перевода были вычитаны все имеющиеся тексты. В них:

  • внесли правки, чтобы повысить актуальность и продающую способность;

  • убрали грамматические, орфографические и смысловые ошибки.

В результате сайт ожил. Во-первых, получил новый источник трафика (на украинском языке). Во-вторых, улучшилась поисковая выдача по запросам на русском и английском. В-третьих, клиентам гостиницы стало гораздо комфортнее пользоваться ее услугами.

Подождать или начать действовать: что делать после принятия закона о языке

Он все еще имеет шероховатости и даже не вступил в силу, потому что его должен подписать президент. А значит, нужно сохранять спокойствие и как следует взвесить все за и против запуска украинской версии сайта.

Интеграция мультиязычности способна принести дивиденды. По состоянию на конец апреля 2019 года количество запросов на украинском достигает 10–20 %. В отдельных регионах и сферахболее 90 %.

При этом объем контента на украинском растет сам по себе и без всякого закона. Те, кто пошли в школу после 2000 года, все чаще используют государственный язык в качестве основного и владеют им лучше своих мам, пап, бабушек и дедушек. А значит, будут давать трафик.

Все больше крупных украинских сайтов успешно переходят на мультиязычность практически без потерь. Ведь дополнительный язык — это не повод для паники, а способ привлечь новых клиентов и увеличить доход в перспективе.

У закона о языке есть единственный недостаток — в сайт придется вложить деньги. Объем инвестиций зависит от нескольких факторов:

  • Объема контента. Качественный перевод обойдется минимум в 50 грн. за 1000 символов.

  • Масштабов изменений. Чем больше вмешательство в архитектуру и структуру сайта, тем выше сопутствующие затраты. Они могут достигать сотен тысяч гривен. Но иногда нужно просто правильно прописать адреса страниц или внести правки в код.

О том, как именно делать украинскую версию сайта дефолтной, в законе не говорится. Самый дешевый вариант — внедрить выбор языка при входе с сохранением результата в cookies.

Недорогой способ перевода — применение API и автоматических сервисов. Это вполне доступное решение, если украинская версия интегрируется только для проформы — чтобы соблюсти закон.

Но нужно помнить, что некачественные тексты способны погубить репутацию. Сайту станут доверять меньше.

Помните: используя машинный перевод, сложно получить качественный трафик. Есть вероятность, что он снизится. Читабельный автоматический перевод может быть только у простых инструкций и технических текстов. С более сложным контентом машина просто не справится.

Чтобы избежать просадки трафика из-за возможных дублей страниц, нужно правильно провести настройку, не напутать с адресами и кодом. Тогда поисковик станет воспринимать страницы не как дубли, а как версии на разных языках.

Самые опасные заблуждения, вызванные принятием закона о языке

  • Сайты на русском окажутся под запретом. Это в корне неверно. У них просто должна быть версия на украинском.

  • Нужно полностью перейти на украинский язык. Достаточно создать украиноязычную версию и сделать ее дефолтной.

Сайты на русском никуда не денутся. Их никто не собирается закрывать и игнорировать.

Поделиться в соц.сетях